La traduction de Saint Matthieu sur l’araméen est parue !

______Voici enfin la première édition française de l’évangile de saint Matthieu, réalisée à partir du texte araméen de la Peshitta, l’unique version canonique des Églises de l’Orient, et présentée suivant les structures orales du texte (indiquées dans les vieux manuscrits) !

La récitation orale de la Nouvelle Alliance selon Saint Matthieu / présentée par le P. Frédéric Guigain

Editions Cariscript

________Jusqu’ici le public français n’avait à sa disposition qu’un riche commentaire mot à mot du sermon de la Montagne, dû aux soins de Mgr Alichoran, vicaire à Paris du patriarcat chaldéen de Bagdad, qui fut extrait d’une traduction intégrale restée inédite, mais qui donnait déjà un aperçu saisissant des richesses insoupçonnées du christianisme aramophone.
________Depuis, les progrès obtenus dans le domaine de l’anthropologie de l’oralité n’ont cessé de rendre plus urgente une édition renouvelée de l’évangile matthéen, intégrant de façon définitive les procédés fondamentaux de transmission des récitatifs traditionnels.
________Aussi cette traduction se présente-t-elle comme l’aboutissement d’un vaste effort de restauration de la Bonne Nouvelle, saisie dans son contexte original et vivant.

______Outre la saveur particulière du lexique araméen, elle rétablit le décompte mnémotechnique de la Parole de Dieu en colliers didactiques, et replace la composition de Celle-ci, tant du point de vue historique que scripturaire, dans le cadre liturgique et synagogal qui y a présidé comme son origine et sa fin.

 

 

Une réponse à La traduction de Saint Matthieu sur l’araméen est parue !

    • jean
    • Merci pour ce fantastique ouvrage!
      La traduction fait état de choix qui ne sont pas forcément compréhensibles pour le non-initié… Le père Guigain ne songerait-il pas à publier, sous une forme ou sous une autre, un commentaire de sa traduction ?
      (il y en a déjà une partie dans son précédent ouvrage)

      Merci !

Laisser un commentaire