Un mantra chinois à Marie au 2e siècle

Un mantra du 2e siècle en Chine glorifiant Marie

Edouard M. Gallez

Pour beaucoup sans doute, il paraît impossible a priori qu’existe au 2e siècle et en Chine une prière circulaire glorifiant une « mère vertueuse du Fils de l’Homme » – « Fils de l’Homme » étant une expression que Jésus reprend pour lui-même au prophète Daniel et qui n’a aucun d’équivalent ailleurs. La mention d’un Dieu unique en plein milieu polythéiste est également très parlante, et le sens complet témoigne lui aussi du caractère indubitablement chrétien de l’inscription.

Le dossier était ouvert depuis le colloque de 2012 où David Linxin He (Max Planck Institut, Munich) avait exposé l’état de la question à ce moment-là. Lors du colloque de 2021, organisé au Vatican par le Conseil Pontifical pour la Science Historique, il eut l’occasion de donner les avancées de la recherche. On trouve sa contribution dans Inquiesta sulla storia dei primi secoli della Chiesa / Enquête sur l’histoire des premiers siècles de l’Eglise, Rome, IBS (Libreria Editrice Vaticana), 2024, dir. Enrico dal Covolo & Maxime K. Yevadian, p. 599-611.

Voici les résultats.

Il s’agit d’un disque-miroir en bronze de 13,4 cm (collection privée), révélé par diverses publications en 2009. Il provient certainement de la tombe d’une princesse : on voit la brisure en deux, selon la coutume qui veut que le miroir de celle qui l’a utilisé soit enterré avec elle et brisé en deux. Il comporte un petit trou permettant de le suspendre à une ficelle, contrairement aux miroirs romains qui étaient fixés sur une hampe. La comparaison avec d’autres miroirs présentant également des animaux plus ou moins imaginaires, avec leur style ou le type d’inscription, le font dater certainement d’une « période assez brève qui va de la fin des Han postérieurs au début des Trois Royaumes », note Linxin He dans sa contribution « Un miroir rendant grâce à la Vierge Marie ? » – soit au 2e siècle.

Ce qui nous intéresse est l’inscription :Elle est donnée ici à la suite, mais les chercheurs, depuis la première étude du professeur Jacques Grange des Rattes, ont compris qu’il fallait lire les caractères par trois (ou équivalents à trois) :

作 神 镜 : faire un miroir divin

 : zuo4 : pas simplement faire, fabriquer mais aussi : en tant que, comme
ou (昨): zha4 : 1) soudain, brusquement, soudainement, subit, inopiné
____________ 2) pour la première fois
____________ 3) récemment, venir juste de, tout juste.

 : shen2 : 1) esprits célestes ou les saints, divinités
_________2) l’Esprit suprême : Dieu.
_________3) Principe vital supérieur.
_________4) vitalité ; entrain ; énergie ; allant.
_________5) prodigieux ; merveilleux ; surnaturel ; miraculeux.
 : shen1 : 1) parler, dire ; faire connaître, exposer, exprimer, raconter.
_________2) informer par écrit un supérieur.

 : jing4 : miroir
ou  : jing4 : terme, fin ; accomplir, finalement, entièrement

[lecture alternative : 作申竟  récemment – la parole / écritures – accomplir, c’est-à-dire Les Écritures viennent de s’accomplir]

尊 一 帝  : Vénérer/bénir le Dieu unique

 : zun1 : respecter, honorer, vénérer
 : yi1 : un seul
 : di4 : empereur, souverain, divinité, le souverain du Ciel

德 母 目 人 子 : Vertueuse Mère témoigner Fils de l’Homme
(ici deux mots sont écrits avec deux caractères car étrangers à la culture chinoise, ce qui rompt la règle des 3 caractères par stances)

: de2 :  vertueuse, bienveillante, bonne
: mu3 : 1) mère
________ 2) Madame, dame
________ 3) source, origine
: mu4 : regarde, témoigne de ce qui a été vu

  : ren2 : homme
: zi3 : fils (ordre en chinois comme en anglais, exemple : John’s father)

有 玉 赫 : il y a un jade/trésor brillant / elle a un Roi resplendissant

: You3 : avoir (un chercheur a rapproché ce caractère du Sanskrit भाव, bhāva qui indique la continuité de la vie et la mort)
: yu : jade, comme un jade ou : wang : Roi
: he4 : brillant, rouge incandescent, resplendissant, flamboyant

志 重 须 育: volonté lourde, importante – devoir – élever

  : zhi4 : 1) intention, volonté, résolution, tendre vers un but
________ 2) noter, marquer
: zhong4 : 1) attendre, un instant, retarder, tarder, s’arrêter, cesser, requérir
__________ 2) falloir ou lourd, grave, attacher de l’importance
ou : chong2 : doubler, répéter,à nouveau ; recommencer / ou : nombreux
: xu1 : le petit caractère ajouté avant la fonte : falloir, devoir
: yu4 : 1) enfanter, engendrer ; produire
_______ 2) élever ; nourrir ; éduquer ; instruire ; former

[lectures possibles : 志 重 须 育 le but est important, il faut éduquer / L’incarner fut ta lourde mission]

Si l’on veut articuler avec du sens les cinq stances, en partant de la lecture de Jacques Grange « Les prophéties sont accomplies » , on a :

Les prophéties sont accomplies.
Béni soit le Dieu Unique !
La Mère vertueuse témoigne du Fils de l’Homme.
Elle a reçu le Roi de lumière.
L’incarner fut sa lourde mission.

Si on lit « faire un miroir divin » , on a :

Faire le miroir divin
Vénérer le Dieu unique
La Mère vertueuse témoigne du Fils de l’Homme
Il y a un jade qui marque ceci brillamment
Il faut éduquer.

ce qui est assez allusif mais renvoie dans tous les cas à « un message évangélique qui traduit une attention particulière à la « mère vertueuse » et à sa mission » (p. 607).

Le Christianisme sera appelé au 7e siècle, sous la Dynastie Tang, la « Religion lumineuse/de la lumière » !

Pour l’histoire de la recherche, au point de départ, Jacques Grange avait reçu ce message en 2009 ou début 2010 avec les photos du miroir :

Dear Dr.
A news came to me this morning …… that a bronze mirror has been discovered four days ago on 28th May.
It was dated 200-300 AD. On the back of it there are 16 Chinese characters:

作神镜               Make a holy mirror
尊一帝               Worship the only God
德母目人子    Virgin Mother gazing the Son of  Man
有玉赫               With jade shine
志                          Noted
重须育(?)           By  Chong Xuyu(?)

(l’auteur du mail avait difficile à reconnaître le dernier caractère ).

Pour être exhaustif, on peut signaler encore un découpage en 6 stances finissant par le ton 4 proposé par un chercheur ; il ne tient pas compte du fait que le caractère Xu1 a été ajouté mais offrirait cependant un sens (à vérifier) :

昨神镜

尊一帝

徳母目

人子有

玉赫志

重须育

zuo4  shen2  jing4

zun1  yi1  di4

de2  mu3  mu4

ren2  zi3  you3/4

yu4  he4  zhi4

zhong4  xu1  yu4

Enseignement important :
Tu est le miroir de Dieu,
sois bénie parmi tous.
Mère vertueuse, qui a vu
Celui-Qui-Est le Fils de l’homme,
le Roi resplendissant.

Partager cet article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.